«Дао Дэ Цзин» Лао-Цзы является не только философским текстом, как принято сейчас считать. Это система особой практики самоосознания, самопознания.
Но в этой теме речь не об этом.
Расшифровывая только "внешнюю" сторону текста, переводчики (даже китайские) видели только западно-философскую, то есть не практическую его часть. И этот, представленный ниже текст ничем не отличается от других.
И всё-же ... Вслушайтесь сначала в эти стихи: Китайские Иероглифы
Огонь и Хлеба значит Осень.
Осень на Сердце - Печаль.
Но может и это забыться.
Государства Срединного лица
Смотрят вперед и вдаль.
И все же Любовь остается,
Как прежде, Когтями на Крыше,
Под крышей на Вечере Длинном,
Как прежде, сияет Сердце.
(Слободкина Ольга. Восточный цикл.)
Как-то узнал, что китайский иероглиф «Печаль» обозначается двумя иероглифами «Осень» и «Сердце» … Тогда я понял, что нужно быть большим художником, чтобы переводить китайские тексты. Из попыток перевести «Дао Дэ Цзин» (всего мне известно более двадцати) перевод Олега Борушко - это как раз такой яркий пример философско-художественного творчества.
Лао-Цзы. Дао Дэ Цзин. (пер. Олег Борушко)
Этой книгой мы обязаны безымянному стражнику, охранявшему далекие пределы
государства Чжоу в пятом веке до нашей эры. Легенда гласит, что измученный
непониманием, уставший сердцем Учитель отправился в последнее путешествие —
в пустыню умирать. Стражник узнал великого Лао Цзы, окликнул его и неизвестно
как уговорил мудреца рассказать миру о Дао и Дэ.
"Сказал: Дао — не сказал ничего", — ответил тогда Учитель. И ошибся: пять
тысяч слов, из которых состоит эта книга, существуют вот уже две с половиной
тысячи лет. Скажем спасибо стражнику.
"Не знаю имени.
Но напишу на шелке: Дао.
Своевольно назову — великое"
Лао-Цзы
"Дао Дэ Цзин"
ОДИН
Сказал Дао — не сказал ничего.
Промолчал о Дао — выразил пустоту.
Назвал имя — обрек имя на смерть.
Безымянное есть начало неба и земли.
Имя расторгает чашу Единого
На тьму скучных вещей.
Страсть видит причудливый хаос осколков.
Бесстрастный в каждом видит тайну начала.
Две разные реки из одного источника.
Слитые вместе становятся глубочайшей.
Путь от одной к другой — путь к истоку.
ДВА
Познаешь прекрасное — посеешь безобразное.
Постигнешь добро — породишь зло.
Иметь против не иметь.
Быть, чтобы скоро перестать.
Труд порождает лень.
Короткое станет длинным, когда найдется короче.
Низкое — только не слишком высокое.
Звук и голос диктуют
уху послушание.
Начало — предвестник конца.
Конец — только сон начала.
Вот почему совершаешь бездействие и учишь без слов.
Художник равнодушен к творению.
Завершив труд, не видит заслуги.
Значит, заслугу бессмысленно отрицать.
Вот почему его творение бессмертно.
ТРИ
Уйдут кумиры — народ забудет ссоры.
Пропадут деньги — вор утратит искусство.
И кумир не воскреснет, потому что цена умерла.
Тогда погаснет зависть — ремесло души.
По этой причине заботливый государь
наполняет желудки, опустошает сердца,
гасит трепет желаний, укрепляет плоть.
Потому говорю:
наука — дитя страсти и перемен
и не имеет потомства.
Странствие не знает науки.
Странник не знает открытий,
спокоен и светел.
ЧЕТЫРЕ
Дао пусто, как чаша.
Пока чаша пуста — глубина ее бесполезна.
Наполни — польза ее исчерпана.
О загадка, родившая тысячу тысяч!
Притупи острие,
разруби узел,
умерь блеск,
смешай с прахом —
тайна глубины померкнет в пустоте.
Не знаю, откуда происходит,
но знаю — предшествует богам.
...
Читать продолжение
Скачать весь текст